vendredi 4 avril 2008

Παιδόφιλος; Ἐγώ;

Πολυπαιδόφιλος εἰμί ὧσπερ Ἰάκωβ. Ἐςέργασα δε καλὰς παίδας: Ροῦβέντε, Σιμεώντε, Ληυίτε καἰ Ιουδα. Άλλ' οὐχὶ πωποτε τουτους ἤρησα - ὧσπερ ουτ'ἐγώ.

8 commentaires:

Cornelius Krissilas a dit…

That is in ancient Greek.It says:
Am I a lover,friend of children?
I love children very much like Patriarch Jacob loved his children Ruvim,Symeon,Levi,juda.He raised them good.But he never loved them in an erotic way!
Me also, like Jacob.
(That's a free translation.

Hans Georg Lundahl a dit…

Thank God that someone understands ancient Greek, and that I was not completely off the track: with "polypaedophilos" I meant I would like to have many children (and that is why the girls that interest me for marriage are not old maidens)!

Hans Georg Lundahl a dit…

OK, a ovoµa ending in φιλoc does not make the difference between "likes" or "would like" to "have already" or "have in the future" ....

Hans Georg Lundahl a dit…

Do you know a thing that is funny?

This message cannot be searched on google. Other messages on this blog can.

This other whole blog against atheism cannot be found by searches on google either:

http://notontimsblogroundhere.blogspot.com/

At least that is the situation in France. How about Greece?

Hans Georg Lundahl a dit…

Happy St Patrick's day, by the way!

Hans Georg Lundahl a dit…

One thousand views.

Any second thoughts about how to translate stergein? Has it changed meaning since Classic times?

Ἐςέργασα should of course be Ἐςέργεσα, I think.

Hans Georg Lundahl a dit…

I have a lexicon in Greek French here:

ςέργω (omitting conjugation and examples)
1) aimer tendrement, chérir
(partic. en parlant de l'amour des parents pour les enfants) ... en parlant de l'amour des enfants pour leurs parents ... en parlant de l'amour conjugal ... en parlant de l'amour fraternel ... en parlant de l'affection entre amis ... entre compatriotes ... de l'amour des citoyens pour le roi, des soldats pour le chef ou prince qui commande ... avec un n. de choses pour rég. ; 2) se contenter de, se résigner à, supporter [etc, was not exactly what I had in mind].

Hans Georg Lundahl a dit…

The dictionary is A. Bailly, Hachette, 1950.